古代诗歌之诗经《卫风·氓》全译、翻译和译文
诗经《卫风·氓》
氓之蚩蚩3,抱布贸丝4。匪来贸丝5,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期6,子无良媒。将子无怒7,秋以为期。乘彼垝垣8,以望复关9;不见复关,泣涕涟涟;既见复关,载笑载言10。尔卜尔筮11,体无咎言12。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若13。于嗟鸠兮,无食桑葚14!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也15;女之耽兮,不可说也!桑之落矣,其黄而陨16。自我徂尔17,三岁食贫。淇水汤汤18,渐车帷裳19。女也不爽20,士贰其行21。士也罔极22,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣23;夙兴夜寐24,靡有朝矣25!言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥 其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮26;总角之宴27,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反28。反是不思29,亦已焉哉30!【注释】1.卫:国名,周武王把他的弟弟康频封在这里,在今河南北部及河北南部。2.氓(meng):《氓》是一首弃妇诗,反映了封建社会里妇女的痛苦,不仅是对那薄幸的男子而且是对男权社会的强烈的控诉。诗中回忆了她的恋爱经过,叙述她的婚后遭遇,诉说她的痛苦心情:对丈夫的负心表现深刻的恨,对自己的错误恋爱表现无限的悔。但她并不徘徊留恋,这表现了她的刚强。氓:民,这里是对诗中男主角的称呼。3.蚩蚩(音chi):忠厚的样子。4.贸:交易,买。5.匪:通非,不是。6.愆(音qian):错过。7.将(音qiang):愿。8.垝(音gui):毁坏,倒塌。垣:墙。9.复关:地名,是那个男子住的地方。10.载:副词,又,且。11.卜:在龟甲上钻上孔,用火炙烧,根据龟甲上烧出的裂纹来判断吉凶。筮(音shi):用蓍草的茎来占卜。12.体:卦体,就是用龟蓍占卜所显示的现象。咎言:不吉利的话。13.沃若:润泽柔嫩。14.桑葚(音shen):桑的果实。据说是斑鸠吃了桑葚能醉,这句话比喻女子不要沉溺在爱情里。15.说:同“脱”,解脱。16.陨(音yun):落下。17.徂(音cu):往。徂尔,往你那里去。18.汤汤(音shang):水大的样子。19.渐:浸湿。帷裳:指车围子。20.爽:差错。21.贰:不专一,行(音hang):行为。22.罔:无。罔极:等于说无常。23.靡:没有。24.夙(音su)兴:早起。25.朝(音zhao):早晨,指一日。26.隰(音xi):低湿积水之地。泮(音pan):水边。27.总角:古时未成年的小孩,头发扎为两角。28.反:违反,变心。29.反是:违反了誓言。30.已:罢了,算了。
今译
当年的你啊,憨笑着一副忠厚的样子,时常抱着布匹来买我的丝。噢!你并不是来买丝,而是为了接近我,向我求婚。我送你,涉过潺潺的淇水,一直送到了顿丘。不是我有意拖延,实在是因你没有媒人。愿你不要生气,就以秋日为结婚的吉辰吧。登上那倒塌的残垣,远望你所居住的复关。复关遥遥看不见,空惹我泣泪涟涟;终于有一天,看见了复关来的你呀!我又说又笑,笑容满面。你说已经占了卜卦,占了一个吉利的卦签。于是,你的车子来了,来将我的嫁妆搬。唉!桑树未枯之时,叶儿润泽。叫声斑鸠鸟啊!不要吃桑葚。正象女人呀! 不要坠入情网。男人沉迷,尚可解脱,女人沉迷,永难解脱。桑叶老时,黄叶凋落。自从我嫁给你,一直过着贫困的生活。淇水河呀,浩浩汤汤,溅湿了那遣归我的车。作为女人的我,没有差错,可男人呀,却三心二意,反复无常。刚嫁给你时,什么都不让我干,以后却要起早贪晚,没有片刻的安闲。你想得到的,已经得到,就一天比一天粗暴。兄弟们不知内情,时常讥笑。静下心来想一想,也为自己的命运哀伤。本想和你白头偕老,没想到,到老时,我的生活里充满了哀怨。那长流不断的淇水呀,也有它的岸!那洼湿的沼泽啊,也有它的边。我们总角少年时,青梅竹马。你的笑颜、你的诚恳的誓言,如在目前。当时怎么能想到你今日的背叛。唉!你既已背叛了你的誓言,那就算了吧,我再也不把你思念。上一篇:古代诗歌之陆游《十一月四日风雨大作》全译、翻译和译文