古代诗歌之杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》全译、翻译和译文


杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》

杜陵有布衣2,老大意转拙3。许身一何愚4,窃比稷与契5。居然成濩落6,白首甘契阔7。盖棺事则已,此志常觊豁8。穷年忧黎元9,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。非无江海志10,潇洒送日月。生逢尧舜君11,不忍便永诀。当今廊庙具12,构厦岂云缺?葵藿倾太阳13,物性固难夺。顾惟蝼蚁辈14,但自求其穴。胡为慕大鲸15,辄拟偃溟渤?以兹悟生理16,独耻事干谒。兀兀遂至今17,忍为尘埃没。终愧巢与由18,未能易其节。沈饮聊自适,放歌破愁绝19。岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘20,客子中夜发21。霜严衣带断,指直不能结。凌晨过骊山22,御榻在嵽嵲23。蚩尤塞寒空24,蹴踏崖谷滑。瑶池气郁律25,羽林相摩戛26。君臣留欢娱,乐动殷胶葛27。赐浴皆长缨28,与宴非短褐29。彤庭所分帛30,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙31。圣人筐篚恩32,实欲邦国活。臣如忽至理33,,君岂弃此物?多士盈朝廷,仁者宜战栗34。况闻内金盘35,尽在卫霍室36。中堂有神仙37,烟雾蒙玉质38。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟39。劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨!荣枯咫尺异40,惆怅难再述41。北辕就泾渭42,官渡又改辙43。群水从西下,极目高崒兀44。疑是崆峒来45,恐触天柱折46。河梁幸未拆47,枝撑声窸窣48。行旅相攀援,川广不可越。老妻寄异县49,十口隔风雪。谁能久不顾,庶往共饥渴50。入门闻号啕,幼子饥已卒!吾宁舍一哀51,里巷亦呜咽。所愧为人父,无食致夭折。岂知秋禾登,贫窭有仓卒52。生常免租税,名不隶征伐53。抚迹犹酸辛54,平人固骚屑。55默思失业徒56,因念远戍卒。忧端齐终南57,澒洞不可掇58

【注释】1.这诗是天宝十四载(755)十一月杜甫由长安往奉先(今陕西蒲城)探望家属时所作。这时正当安禄山叛乱前夕,而玄宗携贵妃还在骊山华清宫纵情享乐。杜甫途经山下忧愤交集,到家后便写了这首诗。2.杜陵:在长安东南,杜甫的远祖杜预是京兆杜陵人,杜甫因此自称“京兆杜甫”,或“杜陵布衣”。3.拙:与机巧相对而言,其实是真率、诚实的。4.许身:期望自己。5.稷:舜时农官。契(音xie):舜时司徒。都是贤臣。6.濩(音huo)落:大而无当。7.契阔:《诗经·邶风·击鼓》:“死生契阔,与子成说。”《毛传》:“契阔,勤苦也。”8.觊(音ji)豁:希望施展。9.穷年:一年到头。黎元:人民。10.江海志:隐遁江海的愿望。11.尧舜君:指唐玄宗。12.廊庙:朝廷。廊庙具:栋梁之材。13.葵:向日葵。藿:豆叶,并不向日,因葵连类及之。固:故,本。14.顾:视。惟:思。蝼蚁辈:比喻苟且偷生的小人。15.大鲸:喻有为之士。辄:每,则。16.生理:生计。17.兀兀:勤苦的样子。18:巢:巢父。由:许由。他们都是传统上认为最清高的隐者。19.愁绝:极愁。20.天衢:天空,或帝都。峥嵘:高峻,这里形容云层叠起。21.客子:杜甫自谓。发:出发。22.骊山:在今陕西临潼县,距长安六十里。23.嵽嵲(音dienie):形容山高。这里指骊山。玄宗和杨贵妃每年十月都要到骊山华清宫避寒。24.蚩尤:传说蚩尤与黄帝战,作大雾。这里指雾。25.瑶池:神话中西王母与周穆王案会之地。即指骊山温泉。郁律:形容暖气氛氲。26.羽林:皇帝的近卫军。摩戛:挨挤在一起,形容其多。27.殷:盛,又雷声。胶葛:广大的样子。28.缨:帽带。长缨:指权,。29.短褐(音he):粗布短衣,指平民。30.彤庭:指朝廷。宫庭多用朱红涂饰。31.城阙:指京城。32.圣人:唐人对天子的习惯称谓。筐、篚,都是竹器。古礼:皇帝宴会,用筐篚盛币帛赏赐群臣。33.忽:忽视。至理:深义,即指“实欲邦国活”的道理。34.“仁者”句:是说有良心的朝臣都应该怵目惊心。35.内金盘:内廷的金盘。36.卫:卫青。霍:霍去病。他们都是汉武帝的外戚。此指杨氏家族。37.神仙:指杨贵妃姊妹。38.形容衣裳的轻飘。玉质:洁美的身体。39.逐:伴随,此指管乐弦乐相互伴奏。40.荣:指朱门的荣华。枯:指冻死骨。41.自“岁暮”句至此为第二段,写途经骊山的感触。42.北辕:车向北行。就:近。泾渭:二水名,汇合于昭应县(今临潼)。43.官渡:公家设立的渡口。改辙:改道。指渡口换到另一条道上。这里指昭应县泾渭二水的渡口,唐时屡迁徙不定。44.崒兀(音cuwu):危峻的样子,这里形容水势。45.崆峒(音konngtong):山名,在甘肃平凉西。46.“恐触”句:《淮南子天文训》:“昔者共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。”47.拆:毁。48.枝撑:支桥的桥柱。49.寄:客居。异县:指奉先。50.庶:希望。51.一哀:《礼记檀弓》:“遇于一哀而出涕。”又“宁”,岂。则是怎能不哭一场的意思。52.窭(音ju):贫。仓卒:突然,这里指幼子之死。53.隶:属。54.抚迹:追抚过去的事,指幼子饿死。55.平人:平民。骚屑:不安。56.失业徒:失去产业的人。57.忧端:愁绪。终南:山名,在长安南。59.澒洞:浩大的样子。掇:收拾。

今译

在杜陵附近,住着我这么一个老布衣。年岁越大,越是痴迷:竟时常以稷契自许,这是何等的愚呵!现在果然是大而不当,头发已白,却甘于勤苦孤寂。这个志向除非死了盖棺而去,否则,它就总在心头难熄。一年到头,我所忧虑都是老百姓的事,一声声、发身内心深处的叹息。我的老朋友们,都在取笑我太傻气,而我,却浩歌激烈,不能自已。我也不是没有归隐的江湖之志,潇洒地伴陪山林日月隐居。只是生逢尧舜圣明时代,怎忍心就这样撒手而去。当然,而今有的是栋梁之材,岂会缺少构筑大厦的器具。唉!我就象朵葵花,永远向着太阳倾低。人的本性难移呀,正如同自然的规律。转念一想,象我这样的,就如同只求有穴的蝼蚁,何必要羡慕那鲸鱼吞涛吐浪,遨游万里。由此,我也悟出了人生的道理,对那些干谒之事,颇以为耻。就这样,碌碌无为混到今天,但又怎忍与草木同腐,在尘埃中消失。到底还是愧对那巢父、许由,没能象他们那样做个高洁的隐士。那我,就姑且在沉醉中打发时日,别人只见我醉酒高歌,谁又能知道我内心的痛楚,无端无绪。岁暮时节,百草凋零枯竭,疾风似要将高冈撕裂。峥嵘的阴云笼罩着天街,我这个他乡客子呵!出发在中夜。严霜将我的衣带冻断,冻僵的手指,难以将它系结。凌晨时经过骊山,皇上的行宫在险峻的山顶威严高耸。大雾弥漫在寒冷的天空,使我油然想起那阵前作雾的蚩尤——这战乱的象征。跌跌撞撞,一闪一滑,我慢行在这滑湿的崖谷中。骊宫的温泉热气弥漫蒸腾。羽林军密密麻麻,摩肩接踵。君臣正在骊宫寻欢作乐,乐声雷动,云霄间也在回应。凡被赐浴的,都头戴长长的冠缨,参加宴会的,哪有平民百姓。朝廷所赏赐的丝帛,都是贫寒家的女子织成。鞭打着她们的夫家,搜乱聚敛到京城。天子把这些丝帛作为赏物,赏赐给群臣成筐成笼,本来是希望他们把国家治理强盛。臣子们如果忽视了这里的深义,天子又何必有此恩宠?朝廷里有国士充盈,其中的仁者,应感到怵目心惊。况且我听说,内廷里最贵重的赏赐,都落于外戚公卿——如同汉代的卫青、霍去病。中堂内有神仙般的美女歌舞,玉质般的肌体,烟笼雾蒙。给客人都穿上轻暖的貂裘皮衣,悲管清瑟,交相奏鸣。席上招待的是珍贵的驼掌鲜羹,还有冬天里难寻的香橘甜橙。唉!朱门里的酒肉多得发臭,路边却有冻死的白骨茕茕!同为做人,咫尺之间却如此不同,我真难以描述我感慨的心情。我的车呵,向北徐徐而行,行到了泾渭二水交汇浊清,寻找摆渡的渡口,唉!渡口总是迁移不定。从西而下的流水奔腾汹涌,远远望去,真如险峻的山峰。只疑是漂来了西北的崆峒,那不周山的天柱又被共工角折危倾。所幸,河桥尚未冲塌,支撑的桥柱发出吱吱的响声。过桥的人们攀援着小心走过,唉!否则,这宽广的河面,要想渡过,又怎么可能?我的妻儿们,寄居在客乡异县,十口之家,被风雨所阻隔。谁又能久居在外而不顾,我渴望与她们同饥共渴。一入家门,就听到号啕痛哭声,原来,年幼的小儿又死了,——死于饥饿。我怎还能忍住悲痛,禁不住痛哭失声,连邻里们也都呜呜咽咽,叹息同情。唉!我真愧为人父呵,竟让饥饿贫穷,夺去儿子年幼的生命!我哪里知道庄稼已经收获,贫穷之家,还是会有如此不幸。象我这样生下来就可免除租税,又可免除徭役,不去当兵,还会有此酸心之事,更何况,那些平民百姓!我默默地,想到那些失去产业的人,又想到那些在边地戍守的士卒。我的忧愁呵,就越过了高高的终南山,象洪水般泻涌。



上一篇:古代诗歌之杜甫《宿府》全译、翻译和译文

下一篇:古代诗歌之杜甫《旅夜书怀》全译、翻译和译文


Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
汉语词典 网站地图