古代诗歌之陶渊明《咏荆轲》全译、翻译和译文
陶渊明《咏荆轲》
燕丹善养士2,志在报强嬴3。招集百夫良4, 岁暮得荆卿。君子死知己5,提剑出燕京。素骥鸣广陌6,慷慨送我行。雄发指危冠,猛气冲长缨。饮饯易水上,四座列群英。渐离击悲筑7,宋意唱高声。萧萧哀风逝,淡淡寒波生。商音更流涕,羽奏壮士惊。心知去不归,且有后世名。登车何时顾, 飞盖入秦庭。凌厉越万里,逶迤过千城。图穷事自至8,豪主正征营9。惜哉剑术疏,奇功遂不成10。其人虽已没, 千载有余情。【注释】1.这诗大约是晚年的作品。2.燕丹:即燕太子丹。士:指春秋战国时诸侯所养的门客。3.嬴:秦王姓嬴氏。报:报仇。燕丹原在秦国作人质,秦王待他不好,逃回燕国, 立志报仇。4.百夫良:百里选一的杰出人物,这里指勇士。5.死知己:为知己者死。6.素: 白色。广陌:大道。7.渐离:高渐离,燕人,荆轲好友,善击筑。筑:古代乐器名,形似筝, 十三弦,用竹敲奏。8.图穷:所献的地图展开到尽头。事:行刺之事。自至: 自然就出现了。9.豪主:指秦王。征营:受惊发楞。征:通怔。10.“惜哉”句:《史记·刺客列传》,荆轲剑术不佳,曾与卫国剑客盖聂论剑,不称盖意。也曾与鲁勾践相遇过。荆轲死后,勾践曾惋惜地说:“嗟呼惜哉!其不讲于刺剑之术也。“疏”,疏陋。
今译
当年的燕太子丹,养士千百,仍不嫌其多。志在抱仇血耻,对手是强大的秦国。招募到许多“百里挑一”的猛士,岁暮时,更得到千载留名的荆轲。“士为知己者死”呵!荆轲仗剑辞别——辞别了燕国的京城。白色的骏马呵。在燕国边境那萧瑟的田野上悲鸣,太子丹和众多宾客,也身着素装慷慨送行。勇士荆轲呵,怒发直冲冠顶,浩气冲拂着长缨。就在那易水河边,举行了诀别的饯行——四座都是群英。高渐离击筑,悲壮——伴着河水淙淙。宋意唱出了响遏行云的歌声。哀风萧萧呵,从易水河上消逝,波涛涌动呵,寒气顿生。商调的乐曲呵,似是泪水在流淌,忽然变成了激昂的语调,使天地变色,热血奔涌。他何尝不知,此一去,就是最后的时刻,但这一刻,也使他得到了永恒。登上飞驰的驿车,向着那秦国的方向飞走,他再也不曾眷恋回首。路程遥遥呵!豪迈正气充溢着他的心头;逶逶迤迤呵!经过了一个个城头,告别了一个个隘口。当燕国地图打开的时候,现出了锋利的匕首,那飞扬跋扈的秦王政呵,绕着梁柱疾走,事后仍然惶恐不安良久, 良久……可惜呵,荆轲的剑术精湛不够,遂便千载奇功,化为乌有。英雄荆轲虽然早已死去,他的精神却留传千载之后。
古代诗歌之何逊《慈姥矶》全译、
古代诗歌之古诗十九首《西北有高
古代诗歌之岑参《逢入京使》全译
古代诗歌之古诗十九首《涉江采芙
古代诗歌之何逊《相送》全译、翻
古代诗歌之古诗十九首《冉冉孤生
古代诗歌之岑参《碛中作》全译、
古代诗歌之古诗十九首《迢迢牵牛
古代诗歌之何逊《日夕出富阳浦口
古代诗歌之古诗十九首《生年不满
