名诗《拍马家》翻译|译文|赏析|解读
《拍马家》
马雅可夫斯基
这种人——沉默寡言,没有定形,很像肉冻,——但他们中间很多人今天却官运亨通。头脑简单,身体孱弱,彼得·伊凡诺维奇·保达希金。无趣地放着红光的不是脑壳,在肩头——是一个枣核,满脸粉刺叫人恶心。这一个果子如今沐浴着上级亲切的温暖阳光。原因在哪里?秘密在何方?我常常仔细思量。他的生活一帆风顺;我无意损伤他的威望。他的法宝——就是他的干练:待人接物体贴入微、温柔善良。舐你的脚,舐你的手,舐你的下部舐你的腰,——如同狗崽子舐母狗,猫娃子舐老猫。舌头?!六丈长,拖出去赶上首长——满是皂沫,甚至不用小刷子——也能够把胡子刮得精光。真是精力无穷,难以想象,他什么都要称赞——你的职位、资历和气管炎,你的英勇和手上的老茧。于是,他扶摇直上。看见他人人都垂涎。竟然在什么地方仿佛授给他——施政大权。大权既然在握,就要让一切人接受谄媚的观点,说得口沫飞溅:“尊敬,尊敬上级,理所当然……”瞧着他,你会颓然地太息:这班拍马屁的东西是在怎样地嘲弄民主,是在怎样大搞超级特殊的等级。抡起扫把上上下下扫掉一切没有主见的家伙,一切讨拍马家欢心的家伙,一切热心拍马的家伙!(李海 译)
【注释】 这首诗最初发表于莫斯科 《鳄鱼》 杂志 (1928年11月)。【赏析】 在马雅可夫斯基的创作中,讽刺占有重要地位,他不仅把讽刺的投枪掷向帝国主义和反动派,而且也用它来扫除新社会中的病菌。在《拍马家》 中,马雅可夫斯基以夸张的手法,奇特的比喻,勾划出拍马家的一副丑恶嘴脸并尽情地加以嘲笑和鞭笞。作者说这种人“没有定形,很像肉冻”,真是个十分贴切而富于想象的比喻,“肉冻”可随意变形,又软又黏,沾在身上还擦不掉。诗人还赐于马屁精保达希金一副丑陋的尊容,说他肩上长的不是脑壳,而是枣核,又是一个绝妙的比喻。枣核又尖又细又硬,说明此君生就“钻营之才”。他还练就一身 “舐功”,能舐手、舐脚、舐腰、舐下部,舌头一伸六丈长,能赶上首长。这些比喻都是对拍马家内在灵魂的外在物化。诗人揭露了拍马家,同时也给拍马欣赏家以鞭笞。正因为有拍马欣赏家的存在,有拍马家喜欢舐的身子和他爱拍的屁股的存在,保达什金的高超“功夫” 才受赏识,他才能一帆风顺,官运亨通,被授以“施政大权”。所以应该抡起铁扫帚,把这些有权势的拍马欣赏家与拍马家一起扫进垃圾堆,只有这样,制度才能巩固。如果把这首诗与《夜》相比,可以明显地看出马雅可夫斯基在创作上的嬗变。在这里他虽然仍运用了夸张、幻想、荒诞的手法,但却令人感到真实自然,简洁明了,已经没有他早期诗歌中的那种故意的标新立异和晦涩难懂的东西了。现实主义在这里已占了主导地位。
名诗《蒙尘的天祠》翻译|译文|赏
名诗《丑奴儿》翻译|译文|赏析|
名诗《假使我们不去打仗》翻译|
名诗《东海滨》翻译|译文|赏析|
名诗《明天天一亮……》翻译|译
名诗《中吕·山坡羊》翻译|译文|
名诗《偶然》翻译|译文|赏析|解
名诗《中吕·朝天子》翻译|译文|
名诗《《抒情十四行诗集》第十首
名诗《中国的诗翁》翻译|译文|赏