名诗《青春颂密茨凯维奇》翻译|译文|赏析|解读
《青春颂密茨凯维奇》
“旧形式崩溃了。”——席勒
到处是没有心,没有灵魂,只有骸骨的人们;青春! 把你的翼翅给我吧!我要翱翔于这死亡的世界之上,向幻想的天堂的境界飞行,那里:神圣的热情产生了奇迹,洒下了新奇的花朵,以希望掩覆着它的黄金的光明。衰老已经将他遮蔽了——那低垂着打皱的额头的人,他只模糊地望着这世界,用了他的疲倦的眼睛。青春! 从低低的地平线上,飞吧,像太阳一样地照临,炽热地穿过了这人类的大群!向下面望着! 那里永远的雾遮掩着这没落于懒惰和混乱中的国境:正是那大地本身!望着! 在那不动的死水上,有一种爬虫负着甲壳爬行:它正是船哪,又张帆,又掌舵,追逐着更小的爬虫,忽而浮起,忽而向深深的水里下沉,它不管波浪,波浪也不管它,忽而在礁石上碰碎了,水泡似地,谁也不知道它的死和生:这自私的人们的命运!青春! 生命的美酒使你甜蜜了,只要你把它与别的人均分,我们的心都感到天堂的欢乐,只要有金线连系着它们!年轻的朋友们,联合起来!大众的幸福是我们的方针;以团结而坚强,以热情而智慧,年轻的朋友们,我们前进!幸运的是那些在斗争中倒下,作为向着光荣之城去的阶梯,奋不顾身的人们。联合起来,朋友们! 联合起来!不管道路的崎岖和溜滑,不管暴力和软弱阻挡着前进:我们要以暴力抵抗暴力,软弱呢,幼小时就要知道怎样战胜。谁如果在孩子的时候敢斩断多头蛇,他也就能扼死人马怪,到了成人,他也能争取天堂中的月桂,他也能拉出地狱里的牺牲。粉碎理智所不能毁坏的一切,达到目光所不及的远景:青春! 你的手臂恰像是闪电,你的飞翔恰像是老鹰。嘿! 肩并着肩吧! 在这地球上,我们要用链子连系着我们,我们的思想集中于唯一的焦点,在这焦点上,也集中我们的灵魂!你这古老的地球! 去吧!离开你的地盘!我们要推着你走向新的路程,一直到你脱下霉烂的皮壳,记起了你的鲜绿的时辰!像是在黑夜的混沌的国度里,一切喧哗的分子正在纷争,上帝一发出大力的“指挥”,物的世界就在坚固的轴上站定,大风呜呜,波浪汹涌,闪耀着天上的星星——空洞的黑夜也这样统治着世界,一切情感的分子正在纷争,那时,爱却升起了火焰,灵的世界就从混沌里诞生,它将在青春的怀中孕育,与它永远结合了的是友情!大地上的无情的冰雪,和遮掩着光明的成见一齐消隐;敬礼! “自由”的晨曦!“拯救的太阳正跟着你上升!”(孙用 景行 译)
【赏析】 密茨凯维奇从大学毕业后到1824年底被迫离开祖国的这四五年间,一直在一个中学任教,这一时期他所写的一些作品,是在文艺复兴的思想的影响下写出来的。他阅读了席勒、歌德和拜伦的作品,在他们的影响下,他成为了一个浪漫主义的青年诗人。这一时期,他最杰出的作品是他在1820年写的抒情短诗《青春颂》。这首诗以青春为题,以独具特色的幻想与现实相结合的方式,写出了一个与现实世界的阴暗和卑琐相对立的青春的、自由的、光明的新世界的诞生。
名诗《蒙尘的天祠》翻译|译文|赏
名诗《丑奴儿》翻译|译文|赏析|
名诗《假使我们不去打仗》翻译|
名诗《东海滨》翻译|译文|赏析|
名诗《明天天一亮……》翻译|译
名诗《中吕·山坡羊》翻译|译文|
名诗《偶然》翻译|译文|赏析|解
名诗《中吕·朝天子》翻译|译文|
名诗《《抒情十四行诗集》第十首
名诗《中国的诗翁》翻译|译文|赏