古代诗歌之曹丕《燕歌行·其一》全译、翻译和译文


曹丕《燕歌行·其一》

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?2贱妾茕茕守空房3,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。援琴鸣弦发清商4,短歌微吟不能长。明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。牵牛织女遥相望, 尔独何辜限河梁5?【注释】1.燕歌行,乐府《相和歌平调曲》名。燕:地名,三国时即今北京市,是古代北方边城。这个曲题大多用来写征人或游子思妇的离别之情。2.淹留:久留。3.茕茕:(音qiong) 孤独忧伤的样子。4.援:取。5.何辜:何故。

今译

在秋风的萧瑟声里,天气渐渐转凉。昨日那碧绿的草木,转眼间已凋萎枯黄。清晨时凝结在叶儿上的晶莹露珠,也已化成了一层雪白的秋霜。一群群的燕儿飞回去了,一队队的白鹄向南飞翔,飞翔…我想——我那浪迹天涯的夫君呵!此时此刻,定是千缕柔思、百曲柔肠!此情此景,定然缱绻思归、跷首望乡!既然如此,夫君呵,你又何苦天涯作客、羁旅他乡?爱着你、念着你的我呵,茕茕独立,形影相对,孤守空房。每当忧愁,如翻滚的潮浪,袭上我的心房,我不能更不敢将对你的思念遗忘。不觉之间,已是泪水晶莹,打湿衣裳。拿下琴,将弦儿拨动,琴儿发出清越的音响,而我的歌儿呵,却婉转低沉,绵绵难长。明月呵,你那皎皎的光辉,何时已照在我的玉床?星河呵,你那滚动的波涛,正向西流去,此时夜未尽,夜正长。究竟是为了什么?那织女与牛郎遥遥相望,彼此相爱,却隔着浩渺难越的河梁?



上一篇:古代诗歌之曹植·杂诗六首《其一》全译、翻译和译文

下一篇:古代诗歌之曹植·杂诗六首《其四》全译、翻译和译文


Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
汉语词典 网站地图