名诗《暴风雪》翻译|译文|赏析|解读
《暴风雪》
帕斯捷尔纳克
1
在人迹罕至的旷野荒郊,只有卖卜占卦者和暴风雪。曾经到过,这一带鬼魂附体,雪地就像是横陈着的死人。请等等,在人迹罕至的旷野荒郊,只有卖卜占卦者和暴风雪曾经到过,肆虐逞凶的马套的碎片击打着窗户。伸手不见五指,这旷野荒郊有可能在城内,莫斯科河彼岸,在桥那边,或其它地方 (夜半更深,迷路的行人急忙闪开我,后退一步。)听我说,在这人迹罕至的旷野荒郊,只有一伙杀人凶手,你的信使没有眼睛,没有嘴巴,像幽灵一样,是比麻布还白的山杨叶!它东奔西窜,叩打各家各户的大门,它左顾右盼,像马路上的旋风,——这不是那座城,也不是那个黑夜,你迷了路,它的送信人!可是你,送信人,不无用意对我耳语。在这两条腿动物罕至的荒郊……这也算是一个,我迷了路;——这不是那座城,也不是那个黑夜。2
所有的大门上都画着十字,如同巴多罗买日之夜①,暴风雪这个女奸贼命令封门堵窗,那里,童年宛如圣诞节的枞树竖立。树叶光秃秃的林荫道高声念咒,它们发誓要把人类统统灭绝。城市,迁到城外去! 到集合地去!于是,暴风雪直冒浓烟,酷似魔鬼头顶的火焰。不期而至的雪花在手上打转,在这荒无人烟、暴虐无忌的新雪中,我惊怖万状。一团团雪花奔来跑去,像手电光晃动。你们被认出了,树枝! 你们被认出了,行人!冰层露出窟窿,在暴风雪的乐曲声中,仿佛听见: 科林伊②,我们已经知道你的地址!斧钺和叫喊声: 你们被认出了,舒适的囚徒! ——门上已用粉笔画上十字!暴风雪使集中营林立,使沉渣泛起,这对它可是不费吹灰之力。佳节临近,重孙们一个个去见祖宗。巴多罗买日之夜。到城外去,到城外去!(肇明 理然 译)
【注释】①巴多罗买日之夜:指1572年8月24日夜发生在巴黎的法国天主教徒对新教徒的大屠杀。 因8月24日是圣徒巴多罗买(耶稣十二门徒之一)的殉难日,故将这次屠杀称为“巴多罗买日之夜”。 ②科林伊:16世纪受法国天主教徒和政府迫害的新教徒领袖之一,死于“巴多罗买日之夜”。【赏析】 帕斯捷尔纳克在描绘自然风景方面的才能是独具的,无与伦比的。很多诗人都描绘过自然风景,但是他们所描绘的自然风景通常是静止的,不变的,而帕斯捷尔纳克笔下的自然风景却是运动的,变化的。苏联画家冈察洛夫在评价他的风景诗时曾经指出,为帕斯捷尔纳克的诗歌作插图,使用准确描绘各种现象的方法是不可能的。因为在他的诗歌中,各种现象都“飘浮着,聚成一团团——眼看着停了下来,却又在运动。”这首诗描写的是俄罗斯大地上的暴风雪,充分体现了帕斯捷尔纳克风景诗中形象的流动性特点。诗人并没有刻意描绘一幅实实在在、像一幅画一样固定不变的图景。他无意使我们看见它,而只想使我们感受到它。这样把暴风雪以及它统治下的一切完全写活了。暴风雪就好像人一样有意志,有思想,以它那暴虐的力量统治着人类,统治着自然的一切。它在广阔的大地上左顾右盼,东奔西窜,来到人迹罕至的旷野荒郊,又来到人口密集的城市,叩打着各家各户的大门。它使自然万物都为之发生变化,人们不得不躲在集中营一样的屋子里,在外的行人也都迷了路。它不费吹灰之力,使沉渣泛起,使马套的碎片击打着窗户,使树叶光秃秃的林荫道高声吼叫。这些描写使我们目不暇接。与帕斯捷尔纳克的其它诗歌一样,这首诗也应用了很多比喻。雪地就像横陈着的死人;比麻布还白的山杨叶像幽灵一样到处游荡;暴风雪直冒浓烟,酷似魔鬼头顶的火焰,它像女奸贼一样命令人们封门堵窗; 一团团雪花奔来跑去,像手电光晃动;这个暴风雪横行无羁的夜晚就如同巴多罗买日之夜。这些比喻既形象地活画出诗人所表现的外界的自然,又充分地抒发了诗人内心中的恐怖、迷惘、失落的感受,生动地描写了暴风雪给诗人留下的感觉和印象。全诗是由黑白两种色调组成的。夜是漆黑的,伸手不见五指,黑色笼罩着一切。但这黑色并没有压倒一切。肆虐逞凶的暴风雪尚能在这漆黑的夜晚中显现出白色来,它夹杂着比麻布还白的山杨叶。所有的大门上都有用粉笔画上的十字。这黑与白的交混移动,再加上暴风雪使自然万物发出的可怕的响声,以及出没于这些色调和响声之中的卖卜占卦者、杀人凶手、鬼魂和迷路的行人,真是令人胆战心惊。这一切是多么可怕,多么混乱,就如同地狱中的景色,又像惊人的恶梦。下一篇:名诗《岛》翻译|译文|赏析|解读
名诗《蒙尘的天祠》翻译|译文|赏
名诗《丑奴儿》翻译|译文|赏析|
名诗《假使我们不去打仗》翻译|
名诗《东海滨》翻译|译文|赏析|
名诗《明天天一亮……》翻译|译
名诗《中吕·山坡羊》翻译|译文|
名诗《偶然》翻译|译文|赏析|解
名诗《中吕·朝天子》翻译|译文|
名诗《《抒情十四行诗集》第十首
名诗《中国的诗翁》翻译|译文|赏