名诗《黑色猎手》翻译|译文|赏析|解读
《黑色猎手》
雨果
“你是谁,过路人? 林中很黑。乌鸦成群结队地在翻飞,大雨即将临头。”“我这人在黑夜之中来回,是黑色的猎手!”树林里的树叶被风吹得乱动,呼呼直叫……好像巫魔半夜的狂欢,使整个林中充满狂乱的声响。乌云里露出一角明朗的天空,冉冉升起了月亮。要追赶牝鹿,追赶鹿和麂,跑到树林中,跑到荒野里,这是夜晚时候。要追赶沙皇,追赶奥地利,啊,黑色的猎手!树林里的树叶呀——吹响你号角,系好你猎装,把庄园附近的公鹿赶光,它们吃草不休。要追赶神甫,要追赶国王,啊,黑色的猎手!树林里的树叶呀——雷在响,雨在下,下个没完。狐狸在逃跑,去路被切断,无法可以逃走!要追赶奸细,要追赶法官,啊,黑色的猎手!树林里的树叶呀——圣安东的魔鬼触目皆是,都在燕麦田里跃跃欲试,却没使你发抖。要追赶僧侣,要追赶教士,啊,黑色的猎手!树林里的树叶呀——追赶大熊,猎狗乱叫汪汪。没有一头野猪可以漏网。尽好你的职守!要追赶恺撒,要追赶教皇,啊,黑色的猎手!树林里的树叶呀——狼已逃离了你的小道。你和猎狗群要紧追快跑!不能让狼逃走!要追赶波拿巴这个强盗,啊,黑色的猎手!树林里的树叶被风吹得乱动,纷纷落地……好像巫魔阴森的狂欢之后闹哄哄离开了森林一样。雄鸡的一声啼唱惊破了夜空。天哪! 露出了太阳!万物在恢复本来的力量。你——法兰西,恢复英俊模样,你又阔步昂首,又是白色天使,全身发亮,啊,黑色的猎手!树林里的树叶被风吹得乱动,纷纷落地……好像巫魔阴森的狂欢之后闹哄哄离开了森林一样。雄鸡的一声啼唱惊破了夜空。天哪! 露出了太阳!(程曾厚 译)
【赏析】 1831年,雨果在《本世纪刚刚两岁……》一诗中还宣称,“我为下野的皇帝暗中把庙堂建造”,“我爱国王,是因为他不幸失去王座”。1841年,在法兰西学院的入院致辞中,他还表示拥护自由王权,反对共和国,到1848年二月革命后,雨果已抛弃了拥护王政的主张,成为共和党人和民主主义者了。1851年,路易·波拿巴举行政变,实行独裁统治,并下令把雨果和其他几十名国民议会议员逐出法国。1853年,雨果出版了他在流亡期间写成的诗集《惩罚集》,对第二帝国的专制统治进行了口诛笔伐的斗争。《黑色猎手》一诗就是《惩罚集》 中的一篇佳作,它代表了该诗集的特色。诗中的黑色猎手,象征着法兰西人民,诗人号召他们起来追赶那些树林中的豺狼虎豹,他们正是 “沙皇”、“奥地利”、“神甫”、“国王”、“奸细”、“法官”、“僧侣”、“教士”、“恺撒”、“教皇”,还有 “波拿巴这个强盗”,他们残害人民,统治着法兰西,正如树林中半夜狂欢的“巫魔”,“使整个林中充满狂乱的声响”。这首诗节奏短促鲜明,富于力量,同样的句式反复出现,长句和短句相间,读起来有如敲起战斗的鼓点一般。这首诗,让我们想起了《本世纪刚刚两岁……》中的诗句:“任何声息和闪光,也不论是凶是吉,都使我水晶的心闪耀和颤抖不已!崇敬的上帝把我铿锵作响的灵魂,如同一个响亮的回声,放进了乾坤!”的确,当波拿巴勾结欧洲反动势力沙皇和奥地利以及国内的神甫、法官、奸细等残害人民,践踏法兰西的时候,《黑色猎手》便化作一声“响亮的回音”,震撼了整个法兰西,鼓舞了在斗争中的法兰西人民斗争精神。
名诗《蒙尘的天祠》翻译|译文|赏
名诗《丑奴儿》翻译|译文|赏析|
名诗《假使我们不去打仗》翻译|
名诗《东海滨》翻译|译文|赏析|
名诗《明天天一亮……》翻译|译
名诗《中吕·山坡羊》翻译|译文|
名诗《偶然》翻译|译文|赏析|解
名诗《中吕·朝天子》翻译|译文|
名诗《《抒情十四行诗集》第十首
名诗《中国的诗翁》翻译|译文|赏