诗词《绸缪》原文、译文、翻译和鉴赏点评



绸缪束薪,三星在天。今夕何夕?见此良人!
子兮子兮,如此良人何!
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕?见此邂逅!
子兮子兮,如此邂逅何!
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕?见此粲者!
子兮子兮,如此粲者何!
【注释】 ①绸缪(chou mou筹谋):缠绕,捆扎。束薪:捆束柴草。“束薪”与下文“束刍”、“束楚”皆比喻夫妻美满结合。三星:参星。因其由三颗星组成,故曰三星。参星黄昏时始出,古人行婚礼,亦在黄昏时分。②良人:可爱之人。古代妇女对丈夫的美称。③子:此指新娘。如:奈。如此良人何,是新娘喜不自胜之辞,意谓把这个好人儿怎么样。④刍(chu除):饲草。隅:角落。此指天的东南角。⑤邂逅(xie hou卸后):不期而遇。此指不期而遇的人。⑥子:此合指新郎新娘。⑦楚:荆条。户:门窗。⑧粲者:美貌女子。⑨子:此指新郎。【译文】 薪柴捆了又复缠,三颗星星天上悬。今宵是个啥夜晚?见到这个美少年。新娘子啊新娘子,对这个美男子怎么办! 牧草捆了又复缠,三颗星星挂天边。今宵是个啥夜晚?天赐一对好姻缘。新郎官啊新娘子,如何对待这好姻缘! 荆条捆了又复缠,三颗星星照门窗。今天夜里啥日子?见到这个俏新娘。新郎官啊新郎官,对这个俏新娘怎么样!【集评】 宋·朱熹:“此但为昏姻者相得而喜之词。”(《诗序辨说》)
清·方玉润:“此贺新昏诗耳。‘今夕何夕’等诗,男女初昏之夕,自有此惝恍情形景象。……《诗》咏新昏多矣,皆各有命意所在。唯此诗无甚深义,只描摹男女初遇,神情逼真,自是绝作。”(《诗经原始》卷六)
近·陆侃如、冯沅君:“这是首写幽期密约的诗,‘绸缪束薪’示其地,‘三星在天’示其时,‘今夕何夕,见此粲者!子兮子兮,如此粲者何!’喜悦之情溢于言表。”(《中国诗史》,人民文学出版社,1956年版)
今·陈子展:“《绸缪》,盖戏弄新夫妇通用之歌。此后世闹新房歌曲之祖。”(《诗经直解》,复旦大学出版社,1983年版)【总案】 《毛序》曰:“《绸缪》,刺晋乱也。国乱则昏姻不得其时焉。”殊乖诗旨。细玩此诗,当是一首祝贺新婚的诗。俊男俏女新婚之夜,夫妇喜不自胜,乐不可支,柔情蜜意自不待言。在奴隶社会后期的西周,男女双方能够喜结良缘,实属难得,故有斯咏。全诗三章,每章首句托物起兴,次句点明闹新房时间,三、四句是对新人的赞美,末二句则是对新人的祝贺,情与景合,浑然一体,感情缠绵炽烈,语言活泼风趣,风格幽默诙谐,具有很强的艺术感染力。

上一篇:诗词《有女同车》原文、译文、翻译和鉴赏点评

下一篇:诗词《山有扶苏》原文、译文、翻译和鉴赏点评


Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图